【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 你显然不懂拼音
: “乐”在具有形容词或动词性的词素义时,一般读作“lè”,如快乐,乐呵呵,乐善好施,安居乐业等等。而当“乐”在具有名词的词素义时,一般读作“yuè”,例如乐器,音乐,乐师,乐府等等,有时候,也作为姓氏。
: 在“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话中,显然“乐”字应该读“lè”音,如果读“yuè”的话,代入释义是不通的,除非译成“小伙伴们从远方颠儿颠儿来,不也带着乐器吗”
: ................
一下是知乎查的:
在我查询的过程中,有资料显示在《洪武正韵》中,乐有“洛”的读音。
这本书是明代编纂的一本官方韵书,大致相当于现在一本规范标准普通话的发音用书。
所以,朱熹在《四书集注》中将“乐”的发音注成“洛”,也是能说得过去的。
再者,现在有些地方有口音将“快乐”说成“快落”,可见,在某些方言中,“乐”读成“洛”是真实存在的发音。
根据上面的种种分析,我发现“乐”的读音并没有定论。
--
FROM 42.236.184.*