本青一边哼着小曲一边淋着雨走向停车场
【 在 Nothings 的大作中提到: 】
: 发现最近流行《定风波》,也许是苏轼的乐观、豁达能为焦虑中的人们带来一些抚慰。
:
: 附:
:
: 定风波
: 作者:苏轼 \[宋\]
: 英文译者:许渊冲
:
: 三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此。
:
: 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
:
: 料峭春风吹酒醒,微冷。山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
:
: Calming the Waves
: By Sushi
:
: Listen not to the rain beating against the trees.
: Why don't you slowly walk and chant at ease?
: Better than a saddled horse I like sandals and cane.
: O I would fain
: Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
:
: Drunken, I'm sobered by vernal wind shrill And rather chill.
: In front I see the slanting sun atop the hill;
: Turning my head, I see the dreary beaten track.
: Let me go back!
: Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.
: --
:
--
FROM 115.192.86.*