- 主题:“解引用” 这个翻译太糟糕了
&应该翻译为寻址符
*应该翻译为寻值符
引用应该换个符号,比如@
否则让人迷糊
--
FROM 106.44.3.*
那个符号翻译成解引用了?
--
FROM 218.28.186.*
*称作解引用符
*pointer就是对pointer解引用
听起来太怪了,就应该用“寻址”“抓值”这些言简意赅的词
【 在 essentialc 的大作中提到: 】
: 那个符号翻译成解引用了?
--
FROM 106.44.3.*
这说明你应该看原版,不要看国内那些什么乱七八糟骗稿费的东西
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: *称作解引用符
: *pointer就是对pointer解引用
: 听起来太怪了,就应该用“寻址”“抓值”这些言简意赅的词
--
FROM 115.205.67.*
* indirection operator 也可以翻译成间接取值操作符吧吧,*pointer的结果是lvalue,不是对pointer解引用
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: *称作解引用符
: *pointer就是对pointer解引用
: 听起来太怪了,就应该用“寻址”“抓值”这些言简意赅的词
--
FROM 218.28.186.*
确实尽量看原版,我还看到过把processor翻译成进程的呢
【 在 ziqin 的大作中提到: 】
: 这说明你应该看原版,不要看国内那些什么乱七八糟骗稿费的东西
:
--
FROM 218.28.186.*
dereferrence的直译,英文也这么绕嘴。
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: &应该翻译为寻址符
: *应该翻译为寻值符
: 引用应该换个符号,比如@
: ...................
--
FROM 61.148.245.*
嗯,
&->取址
*->索值。
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: *称作解引用符
: *pointer就是对pointer解引用
: 听起来太怪了,就应该用“寻址”“抓值”这些言简意赅的词
--
FROM 117.147.20.*
handle翻译为“句柄”很不直观,应该翻译为“抓手”
【 在 txgx 的大作中提到: 】
: 嗯,
: &->取址
: *->索值。
: ...................
--
FROM 106.44.3.*
胖指针
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: handle翻译为“句柄”很不直观,应该翻译为“抓手”
--
FROM 114.249.22.*