- 主题:最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
嗯哪
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 说明我们都很闲
: 【 在 Pandora (没有天使) 的大作中提到: 】
: : 你觉得你给的这个句子真的特难特高深吗……
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 211.99.243.*
在词汇量和知识面上去后可行。直接读不合适。
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
--
FROM 72.222.237.*
【 在 serenetong 的大作中提到: 】
: 我到不这么觉得。既然你是协和的,你不觉得很多生物和医学的概念,原版书讲的更清楚明了么。中文翻译的很生涩拗口。
: 逻辑链条还是从一开始用同一种语言学习理的更顺,困难不在于哪种语言,而是不要加入翻译这个环节。我有些全英文学的专业课,这么多年了都找不到对应的汉语来形容,只能继续用英文...如果小木瓜他娃一入门接触的都是英文知识,应该一路看英文的更能理解。
近代三五百年的科学和社会人文知识基本都是英文或者拉丁语系那边出来的,当然看英文更符合习惯,不同语言之间的词汇并不是一一对应的,翻译的总是有偏差。我家娃最近就对人体医科感兴趣,读的书也在兰斯700-1000那种。他理解丝毫问题没有,比故事书更好懂。当然,读完了他记住单词,我忘记了。我比较怀疑那位是协和做行政或IT的哈。
--
FROM 123.121.14.*
有个理解和语言转换的问题
【 在 miller (人在旅途) 的大作中提到: 】
: 在词汇量和知识面上去后可行。直接读不合适。
--
FROM 106.121.187.*
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 已经回复了这么多帖子
: 你再提词根这种没什么意义了
: 看贴图,翻译或者把贴图里的内容解释清楚也行
: ...................
别扯了,这玩意很容易懂的。angle 小学生词汇啊。你看上下文还不懂么?
--
FROM 123.121.14.*
人家是不转换的,转换的都是学得还不够好
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 有个理解和语言转换的问题
:
--
FROM 123.123.253.*
开始回避了,
看不懂或者翻译不出来就直接说
没什么可丢人的
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 别扯了,这玩意很容易懂的。angle 小学生词汇啊。你看上下文还不懂么?
--
FROM 106.121.187.*
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 开始回避了,
: 看不懂或者翻译不出来就直接说
: 没什么可丢人的
: ...................
你水平的事吧
--
FROM 123.121.14.*
可以理解,但不一定有语言转换
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 有个理解和语言转换的问题
:
--
FROM 72.222.237.*
我记得谷爱凌在记者接受采访中有段话
先用英语说,后面直接用中文又说了一遍
按照你的说法,这种中美结合的家庭
英语和汉语两种环境下成长起来的孩子
学的不如汉语家庭出身的孩子?
【 在 fishwater01 (fishwater01) 的大作中提到: 】
: 人家是不转换的,转换的都是学得还不够好
--
FROM 106.121.187.*