- 主题:我非常讨厌引进的童书里内容被篡改
比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
FROM 125.31.41.*
没啥吧
中国史书写的突厥 匈奴啥的
西方不都有别的解释
远东基本就是中国啊
类似地,当时中日关系不好,剧场版一休就说的是扶桑国还是东瀛,那玩意你也知道是哪里吧
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
修改:defeatyou FROM 219.236.127.253
FROM 219.236.127.253
那不然在旁边加个备注,此处所述与事实不符,真实情况应该是……
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
FROM 159.226.52.*
这是一回事吗?
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 没啥吧
: 中国史书写的突厥 匈奴啥的
: 西方不都有别的解释
: 远东基本就是中国啊
--
FROM 219.142.146.*
我在看一本绘本,说一个兔子穿越回古代日本,书里原来写的是指南针和印刷术在远东地区比欧洲出现早,中文译本改成了中国的四大发明如何如何。后面写兔子写信给朋友,朋友家特意吃了日本菜,中文本改成了中国菜。你觉得有必要么?
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 没啥吧
: 中国史书写的突厥 匈奴啥的
: 西方不都有别的解释
: ...................
--
FROM 125.31.41.*
我觉得无所谓吧
就像当年著名课文 一碗阳春面
那玩意日本有阳春面吗
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 我在看一本绘本,说一个兔子穿越回古代日本,书里原来写的是指南针和印刷术在远东地区比欧洲出现早,中文译本改成了中国的四大发明如何如何。后面写兔子写信给朋友,朋友家特意吃了日本菜,中文本改成了中国菜。你觉得有必要么?
--
FROM 219.236.127.253
所以那篇课文读起来非常怪
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 我觉得无所谓吧
: 就像当年著名课文 一碗阳春面
: 那玩意日本有阳春面吗
: --
发自「今日水木 on iPhone XS」
--
FROM 106.121.64.*
这是因为原著明显错误吧,或者原著有色眼镜了才改的吧
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
FROM 111.198.111.*
意识形态办公室干啥用的,不就是干这个的嘛
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
FROM 88.133.236.*
翻译本身就是再创作
尤其是文学翻译,并不是100%与原文一致
典型就是有一版英文版红楼,把里面“笑着说”都翻译为said了,因为英文的笑着说太麻烦了
还有我看过有一版英文版水浒,里面大哥都翻译为brother了,看着也觉得怪
但我觉得把远东翻译为中国,这种还好,歪的不是太多
译者加一些东西也是可以的
或者有些名著,里面有些作者的感慨啥的,我觉得删了也不影响阅读
【 在 serenetong 的大作中提到: 】
: 所以那篇课文读起来非常怪
: 发自「今日水木 on iPhone XS」
--
FROM 219.236.127.253