巨浪使船倾覆
这中文不是母语么?
【 在 neab12ab12 的大作中提到: 】
: 标 题: 可以说“巨浪倾覆了小船”吗?
: 发信站: 水木社区 (Thu Apr 14 00:21:26 2022), 站内
:
: 翻译小说里写“巨浪倾覆了小船”。
:
: 我见过一般的句子都是“巨浪造成小船倾覆”或者“巨浪打翻了小船”这样的写法。
: 感觉倾覆是英语里的不及物动词。
:
: 查了一下意思,倾覆有“颠覆”和“倒塌、翻倒”的意思。如果是“颠覆”的意思,那有及物动词的用法。但是“翻倒”,当及物动词用,怎么看怎么别扭。
:
: 但是语法这个我也不确定,可以说“巨浪倾覆小船”吗?
:
:
:
: --
: ※ 修改:·neab12ab12 于 Apr 14 08:57:28 2022 修改本文·[FROM: 223.104.40.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 222.131.115.*]
--
修改:neab12ab12 FROM 223.104.40.*
FROM 171.114.164.*