- 主题:还以为英文版西游记很难
今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
--
FROM 112.86.232.*
肯定很多没翻译
记得就是 Monkey King 吧,美就不翻译了
【 在 guo14guo37 的大作中提到: 】
: 今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
--
FROM 219.236.120.87
根本就不可能按原文翻译,西游记原文,中国人都没几个能看懂的
【 在 guo14guo37 的大作中提到: 】
: 今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
: --
:
发自「今日水木 on iPad mini 6」
--
FROM 223.104.39.*
必然啊
英语很啰嗦的
英文版红楼梦,都是said,因为英文笑着说太麻烦了,汉语简单
英文版水浒好像都是brother,因为英国人不咋区分兄弟啥的
【 在 maple0 的大作中提到: 】
: 根本就不可能按原文翻译,西游记原文,中国人都没几个能看懂的
: 发自「今日水木 on iPad mini 6」
--
FROM 219.236.120.87
说的是哪个版本?Little Fox出的那个动画片吧,那就是连环画水平
又不是原著翻译
【 在 guo14guo37 的大作中提到: 】
: 今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
--
FROM 219.142.146.*
上面说了
原著没法翻译
我在书店看过英文版水浒,味道就不对了
原文是王伦说,这个是俺的兄弟林冲,英文就是 this brother……味道全没了
【 在 fifthbeatles 的大作中提到: 】
: 说的是哪个版本?Little Fox出的那个动画片吧,那就是连环画水平
: 又不是原著翻译
--
FROM 219.236.120.87
哈哈哈哈哈哈所以说版本很重要
动画片是按照8岁以下孩子英文水平翻的
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 上面说了
: 原著没法翻译
: 我在书店看过英文版水浒,味道就不对了
: ...................
--
FROM 219.142.146.*
没记错的话,好像还是韩国人弄的
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 上面说了
: 原著没法翻译
: 我在书店看过英文版水浒,味道就不对了
: ...................
--
修改:fifthbeatles FROM 219.142.146.*
FROM 219.142.146.*
我们孩子一个同学,女孩,三年级读完全部哈利波特。她爹在香港工作,她妈和她独自
生活,不知道离没离。孩子一切自觉,打幼儿园起就能自己坐住画画一两个小时(下午
一点结束,双职工放学没人接的,多呆几个小时)。小学奥数考过全县前三。
上初中就不行了,成绩也还靠前,但是就是那种乡中班里十名左右,高中考上县一中都
把边那种了。
【 在 guo14guo37 的大作中提到: 】
: 今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
--
FROM 37.19.199.*
Little fox? 入门级的英语能有多难
【 在 guo14guo37 的大作中提到: 】
: 今天给快五岁小朋友看了一眼,完全没压力。
--
FROM 115.171.244.*