我觉得母语学说其实强调的是启蒙的过程不要去强调翻译,先熟悉语感,但并不是说不需要翻译的技能,翻译肯定是国内学习英语的最终目的之一,就是把自己国家的东西去用英语表达给外国人听,把国外的东西用中文介绍给国内的人听。
另外我觉得娃小时候确实是不太会对应的,绘本对他们来说就是图对应你读给他听的语音,最开始的时候连中文也是不太理解的,他们就记住音和图……我给娃读中文绘本她自己叽里咕拿书讲的就是中文,给她读英文绘本,她自己拿着叽里咕噜讲的就是英文……区别就是中文表达清楚很多,字词和句子都是基本能听懂的,英文的基本我就听不懂,只能听懂几个词……
【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: 很有道理,感觉现在就是进入了互相对应的阶段,以前好像娃不知道英文中文可以对应似的
: 我就是有点担心这样会有点机械,影响语感
:
--
FROM 180.167.19.*