翻译的时候 中文最大的问题是省主句太多
咱们语言是从只言片语就能表达意思发展来的 信息量够大 但二义性肯定更多
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 完全同意你。只不过大部分人没有意识到。
: 我是在做翻译训练的时候发现这个问题的,在练习中翻英的时候,我最大的一个问题是,中文表达的是啥意思?尤其是那些政府报告。一眼看上去似乎是懂了,然而要精确地表达出来,不可能。
: 英文就完全没有这个问题,英文也有歧义的时候,比如多状语从句多定语从句,这些都是语法问题导致的,都有归类,不像中文这么普遍。
: ...................
--
FROM 223.104.39.*