直接拷贝过来了
默认排序
念慈菴老书生
念慈菴老书生
科研民工
6,036 人赞同了该回答
因为这是中日邦交时,周恩来与田中角荣商量好了的。
日方翻译我国汉族人名和汉地地名时,直接使用其汉字,如果生僻字不在常用日本汉字里,可以以读音片假名代替。读音,使用汉字的音读而不是训读。
非汉人和非汉地,比如迪丽热巴、哈尔滨、呼和浩特这种,一律采用片假名音译。这里提一下,日本对我国非汉地的界定,跟我国的民族自治区是不重合的。比如整个广西、宁夏所有的地名都还是沿用汉字,因为他认为这些是汉地。但是哈尔滨、齐齐哈尔、加格达奇这些,他认为不是。
我方,对日本汉字名直接使用,转化为相应的简化字和汉语发音。如果对方使用了和制汉字,比如“雫”这个字,我国没有相对应的字,那么,本着尊重对方的原则,我国出台了《日本汉字的汉语读音规范》,直接使用该汉字,用我国赋予的读音念。所以雫这个字念下。这仅针对和制汉字,同一个繁体字双方的不同简化,不适用此规则,比如浜崎步的浜,是繁体滨字的简化,并不是目前我国使用的沙家浜的浜,所以翻译时,得按照本字,改为滨。
如果人名中非汉字,平假名的话按照其发音译为对应的日本汉字,再转为中文简化字,比如“田中さゆり”,さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,它们的发音是一样的),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”。
片假名的话,如果是外文得转个弯,先确定其原始英文,再翻译成中文,比如“マリヤ”译为“玛利亚”。这里提一个《一公斤眼泪》的女主,沢尻エリカ,因为是混血儿,所以正式名字就是带着片假名,エリカ就是来源于Ericaceae的Erica,也就是欧石楠花,如果按我国的翻译法则,应该翻译为 爱莉卡,但是港台他们翻译没这个规矩,他们把片假名エリカ转成了同音的平假名えりか,然后给选了个很日本风格的名字,叫绘里香,后来她自己知道中文世界得需要个汉字名字,嫌弃绘里香太柔弱,于是自己起了个汉字名叫龙英华。绘里香与龙英华是一个读音了。
这就是中日双方的官方约定了。有知友问平假名和片假名做名字的区别,如果一个人用平假名,那么意味着他倾向于日本传统风格的名字,如果用片假名,则是外来语的拼写。还是用Mariaマリヤ来举例,如果对方改为了同音的平假名まりあ,那么我们一般就不翻译成玛利亚,而是尽量选择真理耶这样的日本风格的名字,但是这只是中文世界,在日本本土,如果一个女性叫まりあ,日本人都一眼就知道这是起的洋名,类似我们这边叫张玛丽一样。
说说半岛,朝鲜/韩国人名,80年代之前也是与我国一样,采用汉字在日语中的音读。然后韩国强烈抗议,于是日本就改了,改为书写时汉字加注片假名发音,这个发音为韩国的拉丁文发音。这里提一下,因为普通韩国人的汉字名很难获得,除非他自己亮出来确定,所以现在普通韩国人的人名,日本人也大多干脆用片假名了。这点大家应该也感同身受,为什么很多韩国演员在中文里有好几个名字,就是因为他自己不拿出身份证,光看韩文是无法确定汉字本字的。朝鲜同理,当初金三代初定时,他和他神秘的王妃,除了金字和李字确定外,正恩和雪主二字,只有朝鲜官方才能确定。
这里吐槽一下,韩国人对我国算好的了,我国可以直接用汉字读音念韩国地名,他们对日本人真的有点胡搅蛮缠,相当于我们看见釜山,不能念fushan,要念busan;大邱,不能念 daqiu,要念deygu。日本如果不用汉字表示,他们要抗议,用了汉字,没用韩语读音念,还是要抗议。相比之下,只是要求我国改个首尔,算温和的了。真是一生要强的半岛人呐。至于首尔,双方达成了奇妙的平衡,韩国人认为你又不是汉字的起源国,我的首都能跟欧美一样用片假名,挺别具一格;日本人觉得,你一个汉字圈国家,你的首都我偏不用汉字来标识你,等于说你就是个蛮夷。日韩之间这种小纠结还挺多,比如韩国人一直要求国际组织,修改国名首字母,说是日治时代,日本人给他们上报成了Korea,他们本来叫Corea。为的就是将Japan的J排在K之前。
再说下越南,人名和地名则全部使用片假名。毕竟日本对越南情感比较疏远。没必要做费力不讨好的事。
最后说下,非大中华地区的汉人和地名,也一律使用片假名。比如新加坡、马来西亚的人名和地名。
比如リ—クアンユ—(シンガポ—ル上级相),就是李光耀,新加坡前首相。哈,日本人其实挺傲娇的。其他地区的没资格用汉字。
Ps.有好几位知友都对雫的读音有异议。只能说我们还是要以官方为准。附上教育部的下载链接,有兴趣可以查阅一下。
http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/201001/t20100115_75698.html还有一点说明一下,目前片假名的名字翻译成中文,游戏人物和动漫人物是大头,基本原则是片假名按照其本身的英文单词音译,但是日本游戏动漫起名里还有个特殊情况,就是给人物起名片假名,理由仅仅是起为了强调突出的作用。这时候往往考验译者的智慧,如果人物本身是日本背景,往往转为同音的平假名,再从对应的汉字里确定,而不是直接音译。
【 在 BourneJason 的大作中提到: 】
: 我说怎么我喜欢的一个韩国歌手的官方中文名和大家习惯了的叫法差异有点大呢,早期根据拼音译过来的已经都习以为常了,结果又爆出来个官方名字。。
--
FROM 106.120.122.*