- 主题:海明威的这句话怎么理解比较好呢?
嗯,其实in a cup更不好翻译
【 在 martinjspace @ [EnglishWorld] 的大作中提到: 】
:
: bill和mountain的区别没出来。
: 【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: : 尝试着意译了一下,可能不一定准确:
: : 我看见了依山而建的小镇,山坳处一座古堡俯视小镇,远处是棕色的群山,点点绿色绵延不绝。
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.132.*
中文英文差异太大。
【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: 嗯,其实in a cup更不好翻译
:
: #发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 114.242.250.*
我还以为是“大地在震动……”这一段呢
【 在 ssteym (留下来陪我) 的大作中提到: 】
: I saw the town with the hill and the old castle above it in a cup in the hills with the mountains beyond, brown mountains with a little green on their slopes.
--
FROM 115.239.231.*
【 在 ssteym 的大作中提到: 】
: 这个“杯子”很奇怪。。。
:
:
文学语言就这么恶心,还得查字典,看看是不是母语常见用法or 作者发挥。
这个cup应该是作者发挥
--
FROM 42.236.187.*
【 在 ssteym 的大作中提到: 】
: in a cup是怎么译的呀?
:
应该是类似,hill包围而形成像杯子一样的形状,其中坐落着一个old castle
--
FROM 42.236.187.*