- 主题:为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
你得问问用的哪个ai,都啥年代了,nyt和大西洋都翻译得清清楚楚,
你这种口语搞不清楚简直是ai行业的笑话。您也真的是落后时代30年
啊,老古董。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 115.224.205.*
不敢,说出来一验证就露馅了
【 在 pNeo 的大作中提到: 】
: 敢不敢说出来是哪个AI
--
FROM 114.255.8.*
6
--
FROM 219.143.126.*
正常人听一个口音重,乡音不改,逻辑混乱人的发言也是听不懂的。
ai词汇量超过普通人是必然的,识别率也是会越来越高。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 111.203.214.*
你这个是普通机翻,ai翻译早就可以结合语境翻译了
--
FROM 39.162.105.*
正经点的AI翻译好像没你说的那么low,别说这种口语中的环境了,某些专业领域都可以做的很优秀的
--
FROM 117.90.2.*
英语属于比较重要的那一个,而且是越来越重要的。
【 在 langman 的大作中提到: 】
: 只要是正经学科,多学哪个都没坏处,主要还是一个人的精力有限,不得不有所侧重。
--
FROM 116.6.224.*
很多词汇放在特定场景和语境,意义不一样,没有针对调教过的AI可不就你说的这种
你找个外行路人,让他翻译试试,也可能惨不忍睹,哈哈哈
顶级的译者短期不可能被AI替代
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 60.247.89.*
虽然现在chrome已经更新到n代了,但是很多官网还只能用win+ie才可以打开
这个锅浏览器技术不背锅
--
FROM 1.202.162.*
你这只是个极端个例,AI其实翻译的比绝大部分专业人士都好了,你看的这个采访的ai可能比较落后。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 111.203.211.*