- 主题:请教as one …… as one ……
墙上斑点有两个as one …… as one
AI也不能解,请教高人指点
so he said, and he was in process of saying that in his opinion art should have ideas behind it when we were torn asunder, as one is torn from the old lady about to pour out tea and the young man about to hit the tennis ball in the back garden of the suburban villa as one rushes past in the train.
--
FROM 117.143.136.*
并列句,As是形容词。
--
FROM 120.230.253.*
是不是你用的AI不行
第一个 as 是“像……一样” → 是比喻用法
第二个 as 是“当……的时候” → 是时间状语
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 墙上斑点有两个as one …… as one
: AI也不能解,请教高人指点
: so he said, and he was in process of saying that in his opinion art should have ideas behind it when we were torn asunder, as one is torn from the old lady about to pour out tea and the young man about to hit the tennis ball in the back garden of the subu
: ...................
--
修改:rpk FROM 114.245.108.*
FROM 114.245.108.*
谢谢!
百度没用,我用“秘塔AI搜萦”有时还可以,有时没用。
用“字”自动翻译:
所以他说,他正在说,在他看来,当我们被撕裂时,艺术应该有思想支持,就像一个人在郊区别墅的后花园里匆匆忙忙地经过时,从老太太要倒茶和年轻人要打网球的背后撕裂。
我参考现存的翻译这样翻:
所以他说,他正在说艺术品背后应该包含着思想的过程的时候,我们被撕裂了。(一方面)象一个即将倒茶的老太太和即将在郊区别墅后花园里打网球的年轻人,(一方面)当火车冲过时候被撕裂
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 是不是你用的AI不行
: 第一个 as 是“像……一样” → 是比喻用法
: 第二个 as 是“当……的时候” → 是时间状语
: ...................
--
修改:chunzai FROM 117.143.136.*
FROM 117.143.136.*
不对,按照意思来翻译,大致应该是这样:
他正在说,按他的想法,艺术品背后应该包含着思想的时候,我们两人就一下子分了手,这种情形就像坐火车一样,我们在火车里看见路旁郊外别墅里有个老太太正准备倒茶,有个年轻人正举起球拍打网球,火车一晃而过,我们就和老太太以及年轻人分了手,把他们抛在火车后面。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 谢谢!
: 百度没用,我用“秘塔AI搜萦”有时还可以,有时没用。
: 用“字”自动翻译:
: ...................
--
FROM 114.245.108.*
意思大同小异,关键是
as one …… as one ……
没法译,好象是一方面。。。一方面。。。的意思
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 不对,按照意思来翻译,大致应该是这样:
: 他正在说,按他的想法,艺术品背后应该包含着思想的时候,我们两人就一下子分了手,这种情形就像坐火车一样,我们在火车里看见路旁郊外别墅里有个老太太正准备倒茶,有个年轻人正举起球拍打网球,火车一晃而过,我们就和老太太以及年轻人分了手,把他们抛在火车后面。
:
--
FROM 117.143.136.*
不是的
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 意思大同小异,关键是
: as one …… as one ……
: 没法译,好象是一方面。。。一方面。。。的意思
: ...................
--
FROM 114.245.108.*
这个是意译,大概意思要比ai机翻合理
关键要理解torn asunder 和 torn from的一个类比的关系
中间用as连接
后面的as和前面的不是并列
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 不对,按照意思来翻译,大致应该是这样:
: 他正在说,按他的想法,艺术品背后应该包含着思想的时候,我们两人就一下子分了手,这种情形就像坐火车一样,我们在火车里看见路旁郊外别墅里有个老太太正准备倒茶,有个年轻人正举起球拍打网球,火车一晃而过,我们就和老太太以及年轻人分了手,把他们抛在火车后面。
--
FROM 115.197.137.*
是的,楼主主要是把as one理解成了排比句,其实是两个不同的用法
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 这个是意译,大概意思要比ai机翻合理
: 关键要理解torn asunder 和 torn from的一个类比的关系
: 中间用as连接
: ...................
--
FROM 114.245.108.*
对 后面的as one rushes past
其实是对应前面的he was in process of saying
蛮精巧的对比,接近通感的修辞手法
也可以看出其实AI翻译这类文学作品还蛮难的
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 是的,楼主主要是把as one理解成了排比句,其实是两个不同的用法
--
FROM 115.197.137.*