所以要有一套外交辞令,大家按既定的词汇表达,对于不常用的意思,优先使用formal词汇。
“反动”应该拆分成没有歧义的具体事项如 separatist activity分离活动,state subversion颠覆政权,terrorist activity KB活动,collusion with foreign forces勾结国外势力,insurrection暴动。
有多少项说多少项,不用模糊概念。
【 在 Etetet 的大作中提到: 】
:
: 我感觉如果脱离不了意识形态的拘束的话,中英文里很多话没法翻译或者会造成互相误解。
: 比如,老一辈常见的,某某很反动,是反动分子,思想觉悟低等等,我一直想不明白,这些怎么翻译。。。英语有极端分子,异见人士,反zf人士,可你说“反动”,这完全就是一种主观判断,没法表达了。还有一些近年来走红的毛腔体,如果翻译成英语,外国人也许丈二和尚摸不着头脑。。。
:
: 【 在 feiyu 的大作中提到: 】
#发自zSMTH@LYA-AL00
--
FROM 112.96.42.*