“那过去分词到底表被动还是完成,还是既表被动又表完成?”,这个要放在具体的句子里去分析,不能用简单的语法去定义它、规定它。过去分词具有表示被动以及表示完成的能力,人们(中古英语时期的英国人)在生活中如何使用它,在某个句子里到底表示被动还是表示完成,又或兼而有之,并不是被现代语法所限制死的。我觉得不能从现代语法的角度去硬套,现代语法还说介词不能放词尾呢,结果是大家都这么用。
这里的rotten更多的是表示完成,因为现在看没有太多要表示被动的必要。又比如a tired man。现代英语中更多的是把tired/rotten看成简单形容词了。那么在古英语时期,rot和tire是及物动词还是不及物动词呢?其实rot和tire是可以做及物动词的,并且在古英语时期主要作为及物动词用,The tree is rotten (by fungi)。I'm sick and tired (of my Job)。 当施动者不清晰时,就可以作为不及物动词用:The tree is rotting. Is Your Tree Rotting?
我觉得语言是用来交流的,不是用来完美适配语法及句式的,语法只是用来帮助我们更好地理解语言。
“被动语态知识很明确,不应该混在过去分词的用法中”,这句话怎么解释? 是觉得英语不应该用动词的过去分词来表示被动吗?我也觉得英语应该像中文一样,不要有单复数变化,不要有什么第三人称单数形式,不要有动词性属格的变化,不要有过去分词形式,直接用汉语的“我被杀了”这种被动式,多简单清晰啊。。。。可是英国人也不听我们的啊
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 那过去分词到底表被动还是完成,还是既表被动又表完成。这里存在语焉不详问题。比如:the rotten trees,rot不及物,在这里应该表是完成,不是被动。另外,被动语态知识很明确,不应该混在过去分词的用法中。
--
FROM 111.196.247.*