【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
录音之后,又听一位译诗界的大牛朋友建议,把里面的所有“着”字都删掉了~
Riddle Mountain
by Ursula K. Le Guin
谜山
作者:(美)厄修拉·勒古恩
Riddle Mountain waits for its solution.
It waits in solitude, without impatience,
still, or in imperceptibly slow motion.
谜山等待它的谜底。
它在等待,孤独而没有一丝不耐烦,
纹丝不动,或者动作慢得无法察觉。
It looks down to the west on Happy Valley,
one of those place-names people give so gaily.
Maintaining an impartial, calm surveillance,
Riddle Mountain waits for its solution.
它向西俯视欢乐谷,
那又是一个人们乐悠悠地给出的地名。
谜山一直在不偏不倚、冷静地监视,
等待自己的谜底。
Who posed the riddle? Is there an answer really?
The mountain among its lovely desolations
speaks in inaudibly slow motion.
We cannot hear geology, that tells us daily
to want no answer when we know the question;
to wait, in solitude, without impatience.
是谁出的谜语?真有答案吗?
山在自己可爱的荒芜间
以慢得听不见的动作言说。
我们听不见地质学,它每天都在告诉我们
知道了问题就无需答案;
要等待,孤独地、不带一丝不耐烦。
附件(1.6MB) 谜山_中英3.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 113.17.43.*