【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
录音之后,又听一位译诗界的大牛朋友建议,把里面的所有“着”字都删掉了~
Riddle Mountain
by Ursula K. Le Guin
谜山
作者:(美)厄修拉·勒古恩
Riddle Mountain waits for its solution.
It waits in solitude, without impatience,
still, or in imperceptibly slow motion.
谜山等待它的谜底。
它在等待,孤独而没有一丝不耐烦,
纹丝不动,或者动作慢得无法察觉。
It looks down to the west on Happy Valley,
one of those place-names people give so gaily.
Maintaining an impartial, calm surveillance,
Riddle Mountain waits for its solution.
它向西俯视欢乐谷,
那又是一个人们乐悠悠地给出的地名。
谜山一直在不偏不倚、冷静地监视,
等待自己的谜底。
Who posed the riddle? Is there an answer really?
The mountain among its lovely desolations
speaks in inaudibly slow motion.
We cannot hear geology, that tells us daily
to want no answer when we know the question;
to wait, in solitude, without impatience.
是谁出的谜语?真有答案吗?
山在自己可爱的荒芜间
以慢得听不见的动作言说。
我们听不见地质学,它每天都在告诉我们
知道了问题就无需答案;
要等待,孤独地、不带一丝不耐烦。
附件(1.6MB) 谜山_中英3.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 113.17.43.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
语速快了之后,降调把握就没那么清晰,下次读慢点
毕竟美语不是你母语,听众们也没期待你,朗读那么快
--
FROM 222.129.186.*
谢谢
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 语速快了之后,降调把握就没那么清晰,下次读慢点
: 毕竟美语不是你母语,听众们也没期待你,朗读那么快
--
FROM 113.17.43.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
【Who posed the riddle?】
这句是否是降调?还是应该用升调呢?
--
FROM 222.129.186.*
愿闻其详
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这句是否是降调?还是应该用升调呢?
--
FROM 113.17.43.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
【speaks in inaudibly slow motion.】
这句的句重音是否,应该在slow上呢? 还是inaudibly上?
--
FROM 222.129.186.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
【still, or in imperceptibly slow motion.】
和still是升调,相照应的词汇是imperceptibly还是slow-motion? 降调应该降在哪?
--
FROM 222.129.186.*
没看懂你这个问题
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 和still是升调,相照应的词汇是imperceptibly还是slow-motion? 降调应该降在哪?
--
FROM 113.17.43.*
如果想强调“难以察觉、不可闻”则可重读inaudibly,如果想强调“缓慢”且凸出与前文的still(静止)的对照 以及与without impatience的呼应,则可重读slow。诗歌朗诵的演绎不拘一格,可以有多种解读和侧重,而且这首诗尤为通脱自在、言简意深,信息比较密集,都重读就会不好听(朗读起来也不好受),所以看朗读者的取舍了
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
--
修改:joejunker FROM 113.17.43.*
FROM 113.17.43.*
maintain的重音在tain上
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
--
FROM 80.209.207.*