- 主题:翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗
谢谢
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: maintain的重音在tain上
--
FROM 210.36.46.*
你的发音很好,你是语言专业出身的么?
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 谢谢
:
--
FROM 80.209.207.*
过奖了……是英语专业
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 你的发音很好,你是语言专业出身的么?
--
FROM 210.36.46.*
难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
比如权力游戏,指环王,都是英国音,尤其权利游戏还是美国人写的
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 过奖了……是英语专业
:
--
FROM 80.209.207.*
是的,记得刚入学的时候大伙儿一起去看勇敢的心,然后讨论了半天里面的到底是英式还是美式,哈哈。
不过这首诗比较平实,用日常口吻+美式发音也不违和。
大学时候使劲模仿美式,后来多年口译过程中慢慢努力去除过于明显的美式发音,效果却不怎样,往往说出来一个四不像,但也不管了,只求清晰流畅能传递信息,外胶部那些大内高手们还一口中式调调,主要也是为了不带任何一国的过于明显的口音
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
: 不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
: 美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
: ...................
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
有时觉得法语电影里那种絮絮叨叨的味道也挺好听的,尤其是文艺片。前几天找了莫泊桑《项链》的中文朗诵版(姚锡娟老前辈的特别值得听!)和英文有声书,以及法语电影版来看,虽然电影版是生肉,但可以猜台词,拍的不错就是可惜女主角不够漂亮~
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
: 不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
: 美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
: ...................
--
FROM 210.36.46.*
大神! 还以为老外念的,请问怎么练的?
--
FROM 208.127.161.*
谬赞了~就是平时多听多跟读模仿 :)
其实还是很业余,仔细听能听出来~
【 在 biesile 的大作中提到: 】
: 大神! 还以为老外念的,请问怎么练的?
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
法语是给情人说悄悄话的,英语是给商人讨价还价的,意大利语侍奉上帝的,德语是市场上吵架用的,
我记得当年老师上课时候讲的
我觉得英国英语是律师协商用的,美国英语就是菜市吵架的
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 有时觉得法语电影里那种絮絮叨叨的味道也挺好听的,尤其是文艺片。前几天找了莫泊桑《项链》的中文朗诵版(姚锡娟老前辈的特别值得听!)和英文有声书,以及法语电影版来看,虽然电影版是生肉,但可以猜台词,拍的不错就是可惜女主角不够漂亮~
:
--
FROM 80.209.207.*
这个总结有意思!
意大利语太接地气了点,我听着觉得充满了烟火气的乐呵劲儿,一个喜欢美食美酒美女和艺术品的民族~
侍奉上帝的那还是拉丁语……
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 法语是给情人说悄悄话的,英语是给商人讨价还价的,意大利语侍奉上帝的,德语是市场上吵架用的,
: 我记得当年老师上课时候讲的
: 我觉得英国英语是律师协商用的,美国英语就是菜市吵架的
--
FROM 210.36.46.*