如果想强调“难以察觉、不可闻”则可重读inaudibly,如果想强调“缓慢”且凸出与前文的still(静止)的对照 以及与without impatience的呼应,则可重读slow。诗歌朗诵的演绎不拘一格,可以有多种解读和侧重,而且这首诗尤为通脱自在、言简意深,信息比较密集,都重读就会不好听(朗读起来也不好受),所以看朗读者的取舍了
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
--
修改:joejunker FROM 113.17.43.*
FROM 113.17.43.*