- 主题:恩 这个字怎么翻译呢
央视给的“滴水之恩,当涌泉相报”翻译里面,用的是“return the kindness”。
这个“kindness” 能不能传达 “恩”这个字的全部内涵,特别是 “父母养育之恩”的“恩”,我看很难。
感恩节,是“thanks giving”,好像也不代表“恩”。
如果父母的“养育之恩”,对应的是父母对子女的“kindness”和“giving”,那讨论起子女的回报就会清晰和明了的多了。
--
FROM 101.224.229.*
grace?
--
FROM 222.129.32.*
Grace 我会想到 上帝的恩典God’s grace,或者老爷领主的恩典 Lord’s grace
用在“父母的恩典”吗?是不是比较少见
【 在 S030371 (^_^) 的大作中提到: 】
: grace?
: --
:
:
--
FROM 101.224.229.*
没有体现量的变化,滴水到涌泉。
--
FROM 219.143.255.*
中文的意思,英文很难传达到吧
文化不同
【 在 JaneTong 的大作中提到: 】
: 央视给的“滴水之恩,当涌泉相报”翻译里面,用的是“return the kindness”。
: 这个“kindness” 能不能传达 “恩”这个字的全部内涵,特别是 “父母养育之恩”的“恩”,我看很难。
: 感恩节,是“thanks giving”,好像也不代表“恩”。
: ...................
--
FROM 106.120.127.*
1 dollar giving, 1 million dollars return
如何?
【 在 change2015 的大作中提到: 】
: 没有体现量的变化,滴水到涌泉。
--
FROM 222.129.32.*
中文本来就不是精确表达,只可意会不可言传的不要太多
传统文化里面,没有父母法定抚养子女的义务,
父母生你养你都是恩,都要回报的,用生命去回报都不过分
但是,回报父母不能超越繁衍家族这个最优先任务,不孝有三无后为大
这也是传统文化矛盾的地方,如果繁衍是最高优先的,
那父母生育子女就是繁衍的要求,也无恩可论啊
我觉得传统文化就是竭力调和家庭关系,
为此造出各种条条框框,就顾不得逻辑自洽了
现代社会法律明确规定父母有抚养义务,那么恩就是kindness
不是抚养了就有恩的,还是以子女的感受为主
当然法定赡养义务是必须的
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 中文的意思,英文很难传达到吧
: 文化不同
--
FROM 218.1.250.*
说得好!孝道恩这些封建规则本就一坨乱,现代讲权利义务就很明晰。
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 ccwan 的大作中提到: 】
: 中文本来就不是精确表达,只可意会不可言传的不要太多
: 传统文化里面,没有父母法定抚养子女的义务,
: 父母生你养你都是恩,都要回报的,用生命去回报都不过分
: 但是,回报父母不能超越繁衍家族这个最优先任务,不孝有三无后为大
: 这也是传统文化矛盾的地方,如果繁衍是最高优先的,
: 那父母生育子女就是繁衍的要求,也无恩可论啊
: 我觉得传统文化就是竭力调和家庭关系,
: 为此造出各种条条框框,就顾不得逻辑自洽了
: 现代社会法律明确规定父母有抚养义务,那么恩就是kindness
: 不是抚养了就有恩的,还是以子女的感受为主
: 当然法定赡养义务是必须的
--
FROM 114.245.96.*
If you give me a drop of water to save me when I am dying of thirst, I will repay you for my entire life.
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
这个是官方翻译,在外交讲话中用的。
我倾向于替代法
Little help brings much return.
随便翻,看你怎么用了,尽量直白,老外只能看懂白话,不要带典故~
【 在 JaneTong 的大作中提到: 】
: 央视给的“滴水之恩,当涌泉相报”翻译里面,用的是“return the kindness”。
: 这个“kindness” 能不能传达 “恩”这个字的全部内涵,特别是 “父母养育之恩”的“恩”,我看很难。
: 感恩节,是“thanks giving”,好像也不代表“恩”。
: ...................
--
修改:VincentisNo1 FROM 223.160.116.*
FROM 223.160.116.*