你这理解力。。。我那只是取了两个极值(数学上很常见的一种思路):一边是楼主说的“一辈子用不上一句”,一边是摄像机前和老外“骂街”,后者是用英语最充分的。但绝大多数人都是在中间,或多或少都要用到的。而且,我上边帖子的重点也是在后一段。
另外,你以为机翻是万能的?大量的专业的东西用机翻根本就翻不好,而要翻好则需要对专业有至少中等以上的理解水平。但这又很尴尬:有专业中等以上水平的为什么要干翻译?凭专业吃饭不香吗?何况,一个靠等别人翻译的专业人才,无论是工作的时效性还是准确性,都不如自己拥有能看懂专业文献的能力来得更好。而且,这对于整体的稳定性和持续性也更有益:如果专业人员等着别人给翻译,那翻译就成了关键节点,一旦资料翻译有误(这几乎是不可避免的),会在后续的使用中被无限放大,发现错误的周期也会更长,相应的损失也会更大;反之,如果广大专业人员自己就有能看懂原文的基础能力,就不会因为个别翻译错误而造成后续的损失。即使有,纠正周期也会很短,因为大家在讨论过程中很容易发现这种错误。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 你说说,多少人要和老外骂街?
: 我已经说的很清楚了
: 你试试机翻不得了
: ...................
--
修改:whx83 FROM 117.107.176.*
FROM 117.107.176.*