您说的对!第二个翻译只需要把“暴露”改成“获悉” 就比较忠于原意了。
【 在 huhu 的大作中提到: 】
: 都不太准吧. 是说那些人没有资格的人仍能接触到涉密信息.
: 某人发起英译中的讨论。1是我翻译的,2是另一个人翻译的,哪个合适啊?2是意译,虽然更通顺,但改动是否过大啊?
: There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
: ...................
--
FROM 120.244.160.*