如果是说CIA情报泄露的事情的话,那基本上就是主贴说的意思,剩下的只是表达措辞问题。比方middle of desert就是比喻说“与世隔绝的地方”。classification certificate就是指代正式涉密身份。
expose这个词变为名词以后,主动还是被动的意向就没原来那么明显了,通常被动的意思多一点,比方医学、光学、核物理这些里。弄成“泄密”或者“涉密”分别表示主动或被动的意思,在这里都能说得通,但原文是并没说第一句里exposure是先概述外围的information exposure,然后细说情形,还是就表示下句里说的周围人被动涉密。所以难题就是汉语里没有这么一个暧昧的措辞而已。当然,要求不高的话,怎么说都行。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
修改:MidNiter FROM 125.33.206.*
FROM 125.33.206.*