source -> sink 在网络传输、编程等领域里的术语翻译,或许可认为是比较泛的物理学术语,不过第一次看到中文源-宿配对,根据上下文也很容易理解,毕竟中文“宿”的含义也很清楚。
expose to,确切地说,中文里宿此侧视角应该是“暴露于”(*的危害),接触是意译。按语法里的动词语态说这是主动的,但是感觉是被动侧。
这里,源和宿尽管都是有可能是无意识非主动的,但源和宿本身就带些许主动和被动的意味。
【 在 ccwan 的大作中提到: 】
: 你说的宿侧是什么专业的说法,没听过呢
: 宿是什么意思?
: 我觉得翻译成(被)暴露比接触更准确,
: ...................
--
FROM 125.33.206.*