水木社区手机版
首页
|版面-家庭生活(FamilyLife)|
新版wap站已上线
展开
|
楼主
|
同主题展开
|
溯源
|
返回
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
主题:Re: 一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
stalbatross
|
2022-07-25 16:52:56
|
两个其实都可以,硬要选一个的话前者更准确,后者是比较笼统的说法。原文用的被动语态,没有讲exposure和expose的对象,因为说话的人认为这个不重要。我猜下文可能举了个例子,若是有的话从例子里面就可以看出来。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
: 有两个版本的翻译,翻译exposed to,一种是说的是人与外界接触,一种是信息的泄露,但是我不知道应该取哪一个,你觉得哪个准确一些呢?
--
FROM 137.154.29.*
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版