If you give me a drop of water to save me when I am dying of thirst, I will repay you for my entire life.
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
这个是官方翻译,在外交讲话中用的。
我倾向于替代法
Little help brings much return.
随便翻,看你怎么用了,尽量直白,老外只能看懂白话,不要带典故~
【 在 JaneTong 的大作中提到: 】
: 央视给的“滴水之恩,当涌泉相报”翻译里面,用的是“return the kindness”。
: 这个“kindness” 能不能传达 “恩”这个字的全部内涵,特别是 “父母养育之恩”的“恩”,我看很难。
: 感恩节,是“thanks giving”,好像也不代表“恩”。
: ...................
--
修改:VincentisNo1 FROM 223.160.116.*
FROM 223.160.116.*