- 主题:虹鳟到底是不是三文鱼?团标是否就是正确的?
取决于三文鱼的定义。最早这个词就是香港那边音译过来的
【 在 xilong 的大作中提到: 】
: “是也不是”?近亲就是一种?
: 【 在 gsss 的大作中提到: 】
: :
: ...................
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 113.57.114.*
那为啥要叫三文鱼这不中不洋的怪名字,直接叫鲑鱼不就完了
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 英语的三文鱼至少包括King Salmon, Coho Salmon,Sockeye Salmon等众多太平洋鲑
: 虹鳟在英语里面不算三文鱼
: 当然中文标准不一定要照英语。
--
FROM 112.84.106.*
和把New Zeland翻译成新西兰一个道理吧,音译结合。也许早年没什么翻译规范。
【 在 pabkyh (pabkyh) 的大作中提到: 】
: 那为啥要叫三文鱼这不中不洋的怪名字,直接叫鲑鱼不就完了
:
:
: 【 在 miller 的大作中提到: 】
--
FROM 72.222.236.*
这个团标只有那个协会背书,只是在国标委那备了个案,政府部门并未背书。
拿着这个团标卖虹鳟的商家,我们躲着走就是了。
--
修改:comrades FROM 101.38.128.*
FROM 101.38.128.*
短短三年团标的数量就超过了发展六十年的国标数量,可想而知团标水平在哪了。
--
FROM 101.38.128.*
虹鳟的英文是rainbow trout, 和三文鱼(不论是大西洋还是太平洋的)salmon 完全是指两个东西,
重要的实质区别是: 虹鳟是淡水鱼, 不能在海洋生活, 人类能感染淡水寄生虫,而海水寄生虫一般不影像人类。
--
FROM 120.245.124.*
我猜是香港人把salmon音译成三文
【 在 pabkyh 的大作中提到: 】
: 那为啥要叫三文鱼这不中不洋的怪名字,直接叫鲑鱼不就完了
:
--
FROM 210.12.231.*
应该是香港开始译的 salmon 粤语像三文
【 在 pabkyh 的大作中提到: 】
: 那为啥要叫三文鱼这不中不洋的怪名字,直接叫鲑鱼不就完了
--
FROM 125.88.24.*
不用猜,就是,文在粤语里发men的音
改开初中期广深和全国都深受香港文化影响,就沿用下来了
【 在 visualarts 的大作中提到: 】
: 我猜是香港人把salmon音译成三文
:
--
FROM 101.39.212.58
大猩猩和人得区别
--
FROM 165.225.243.*