- 主题:为什么Greenland叫格陵兰,Iceland却叫冰岛
要么Iceland也叫爱思兰
要么Greenland叫绿岛
这样才对
--
FROM 183.14.132.*
绿岛台湾有了
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 要么Iceland也叫爱思兰
: 要么Greenland叫绿岛
:
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 117.136.8.*
这又没事,世界上有N个地方译名都叫伦敦
【 在 randomh (gameover) 的大作中提到: 】
: 绿岛台湾有了
: - 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 183.14.132.*
译名重名无所谓
和中国地名重名多不好
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 这又没事,世界上有N个地方译名都叫伦敦
: 【 在 randomh (gameover) 的大作中提到: 】
: : 绿岛台湾有了
- 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 117.136.8.*
德州笑而不语
【 在 randomh (gameover) 的大作中提到: 】
: 译名重名无所谓
: 和中国地名重名多不好
: - 来自「最水木 for iPhone13,4」
: ...................
--
FROM 183.14.132.*
滨州轻抚菊花
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 德州笑而不语
: 【 在 randomh (gameover) 的大作中提到: 】
: : 译名重名无所谓
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 117.136.8.*
所以现在翻译中,越来越多的管它叫“得州”了。
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 德州笑而不语
--
FROM 111.207.156.52
殖民者的伎俩,发现个好地方就取名iceland,让大家不要来好自己独占。发现个不宜居的地方就叫greenland,把人骗过去
--
FROM 101.39.79.*
格陵兰用意译名不副实,冰岛虽然温度不太低,但冰雪还是很多的,名副其实
【 在 billzt (billzt) 的大作中提到: 】
: 要么Iceland也叫爱思兰
: 要么Greenland叫绿岛
: 这样才对
: ...................
--
FROM 220.184.202.17
当年这两个地方都是海盗打下来的,为了诓无知的人去格陵兰,就起名叫greenland,又怕别人惦记自家的老巢,所以叫iceland;这么翻译是因为很早中国就参与了格陵兰的共同开发协议,那时候还是按英格兰那一套翻译,冰岛后来才接触,就随便给了个普通的译名
--
FROM 113.65.235.*