- 主题:"天既佑我,乃使我去帝号。天其鉴之"怎么翻译?
上下文
天运循环,无往不复,有天子而为匹夫,亦有匹夫而为天子者。天既佑我,乃使我去帝号。天其鉴之
--
FROM 43.224.44.*
天下乃人人之天下,非你一家人之天下。
现在老子实力不济,暂且不做天子。
你看着办!
老子哪天高兴,还会再来!
--
FROM 120.204.180.*
解释不通啊
怎么"天既佑我,乃使我去帝号"
不是应该"天既不佑我,乃使我去帝号"?
【 在 ztmyy 的大作中提到: 】
: 天下乃人人之天下,非你一家人之天下。
: 现在老子实力不济,暂且不做天子。
: 你看着办!
: ...................
--
FROM 43.224.44.*
这是他的表白,也可以认为是说风凉话
意思是我宁愿跟明朝讲和,老老实实当臣子,无奈明朝没诚意,谈不成
【 在 lu1 (^_^) 的大作中提到: 】
: 解释不通啊
: 怎么"天既佑我,乃使我去帝号"
: 不是应该"天既不佑我,乃使我去帝号"?
: ...................
--
FROM 223.21.96.*
还是没懂,感觉是不是编者笔误?
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 这是他的表白,也可以认为是说风凉话
: 意思是我宁愿跟明朝讲和,老老实实当臣子,无奈明朝没诚意,谈不成
:
--
FROM 43.224.44.*
其实很好懂,表白、故作姿态
结合上下文看
【 在 lu1 (^_^) 的大作中提到: 】
: 还是没懂,感觉是不是编者笔误?
--
FROM 223.21.96.*
首先,他不是真的服气。所以说“天既右我”。意思是,老天仍然关爱我。其实,是说“老子没有服气"。
其次,当时当事,实力确实不如人。没办法,踩去帝号。与上面一句配合,说明他并没有放弃。
打个比方,你请人家吃饭。人家客气说“不用了”。但是语气缓和。
你就该明白,他其实是想吃你的饭的。
【 在 lu1 的大作中提到: 】
: 解释不通啊
: 怎么"天既佑我,乃使我去帝号"
: 不是应该"天既不佑我,乃使我去帝号"?
: ...................
--
FROM 120.204.180.*
但是他没有去帝号啊
【 在 ztmyy 的大作中提到: 】
: 首先,他不是真的服气。所以说“天既右我”。意思是,老天仍然关爱我。其实,是说“老子没有服气"。
: 其次,当时当事,实力确实不如人。没办法,踩去帝号。与上面一句配合,说明他并没有放弃。
: 打个比方,你请人家吃饭。人家客气说“不用了”。但是语气缓和。
: ...................
--
FROM 43.224.44.*