- 主题:看了一些生物学的文章,汉字还是牛
英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
--
修改:Dhyanacap FROM 113.109.42.*
FROM 113.109.42.*
各有所长。把代码都替换成汉字表达,想想都酸爽。
--
FROM 114.252.229.*
是的,英语学生物医学是灾难
当然英语学啥都是背单词,生物 医学词多,所以难
汉语你看,动物 动物园 动物学 脊椎动物 无脊椎动物 哺乳动物……
一目了然
翻译为英语再看,糟糕了
我就说真事吧,初三接待美国留学生访学,我带他去的动物园,他和我吹嘘,认识双角犀牛这个单词,他是一般美国人不认识。要是个中国人没啥吧,幼儿园孩子都认识这四个汉字。如果是个英美的动物学家,他进了动物园,也很大概率 变文盲了
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
: ...................
--
FROM 219.236.112.100
为什么英文不能用类似 double-horn-rihno这种构词结构呢
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必
: ..................
发自「今日水木 on TAS-AN00」
--
FROM 221.222.182.*
英语落后。
表音语言,一个音组合表示一个意思。
Dicerorhinus
中文先进。
表意语言,多个音组合表示一个意思。
双角犀牛,是个四音组合。双/角/犀/牛
英文如果词根独立,
而且不用一个音组合表示一个意思也能行。
【 在 achou 的大作中提到: 】
: 为什么英文不能用类似 double-horn-rihno这种构词结构呢
: 发自「今日水木 on TAS-AN00」
--
FROM 115.197.179.*
用的多了就改词典!
【 在 achou (丑) 的大作中提到: 】
: 为什么英文不能用类似 double-horn-rihno这种构词结构呢
: 【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: : 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: : 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
--
FROM 39.144.105.*
也有。少。
英语词根许多是拉丁语,一般人也不懂。
加上英国人很懒,随便借也就算了,也不搞本地化。
结果就麻烦了。
代码屎山的即视感。
【 在 achou 的大作中提到: 】
: 为什么英文不能用类似 double-horn-rihno这种构词结构呢
:
: 发自「今日水木 on TAS-AN00」
: --
发自「今日水木 on 22021211RC」
--
FROM 39.168.137.*
汉子很多也是英文译过来的
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
--
FROM 223.104.40.*
各有所长,当年计算机起来的时候,汉语还得有汉卡
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必
: ..................
发自「今日水木 on SM-G9910」
--
FROM 101.82.134.*
那鲁棒性翻译成曝弱性,也不对啊
【 在 study100 的大作中提到: 】
: 其实Robust翻译鲁棒性,这是那个翻译人的问题,不是汉字的问题。实际上Robust Test可以翻译成曝弱测试,Robust翻译成曝弱,就是兼顾音译和意译的。
:
: --
发自「今日水木 on SM-G9910」
--
FROM 101.82.134.*