把一战中的“Quadruple Alliance”翻译成 “同盟国”
难道就是
把二战中的“the Allied” 也翻译成 “同盟国”的理由 吗 ?
“Quadruple Alliance” 和 “the Allied”是完全不同的两个专有名词
在中文里面 竟然翻译成 同一个专有名词
这居然是不可避免的??
【 在 Oriphia (骰魔) 的大作中提到: 】
那一开始开战,三国协约 VS 四国同盟,不正好叫协约国对同盟国,再加进去应该叫四(五、六、七...)国协约,五(六、七、八...)国同盟。
Triple Entente打着打着,变成Allide powers,那我新闻怎么报道?你现在是上帝视角,把后面出来的称谓认成正统了,那先面的称谓怎么叫?
【 在 qsw 的大作中提到: 】
: 当然有问题啦
:
: Triple Entente = 三国协约 但不等于 “协约国”
: ...................
--
修改:qsw FROM 117.136.60.*
FROM 117.136.60.*