佛经甚至可以说不一定是音译,音译也长期标准杂乱,且不是完全为了还原读音。建议参考下资料比较多,且被研究比较多的玄奘在唐代大规模译经工作的文章,比如人家的总体原则,各种取舍,也要兼顾之前的习惯等等,和所谓梵文字母对照,忠实梵语读音等,差距太大了。至于朝鲜语,训民正音的出现是明代的事……
【 在 branco 的大作中提到: 】
: 要证明的话,佛经可以参考。晋唐时翻译的佛经,和梵语字母的对应。
: 此外,一般还参考朝鲜语,因为它们也保留了辅音韵尾,但是也有变化,所以只能参考。
:
--
FROM 221.216.116.*