是完全对应梵文字母么?对应标准有么(比如现在的音译规范)?以还原读音为唯一考量么?音译不考虑汉语发音习惯么?
英语和梵语都是表音文字,字母都是来自腓尼基字母衍生,直接引入当外来单词即可,况且,现代英语甚至比训民正音历史更短。
最后,训民正音不就是当时的拼音么?不是当时的朝鲜语读音是什么?朝鲜引入大量汉语实词是长期的(你也说数个世纪),为啥其本身发音就不能演化?方言能演化,历史上很多语言都有演化,为啥朝鲜语必须是活化石?尤其是发明训民正音以前……而且,抄袭引入汉语实词,连音也剽窃,并不等于不按照自己民族语言发音特点和习惯做必要的改造,比如很多汉语的音,日语,朝鲜语发不出来啊。各种语言之间引入外来词都有这种问题。这很普遍。比如计算机日语就是片假名コンピュータ,发音是:康piu塔……能反过来说这证明以前英语读音就是这个,是后来英语自己变了,日语很好的保留了“古音”?这么简单的逻辑问题,都矫情,只能说是你愿意相信,喜欢这个吧?
【 在 branco 的大作中提到: 】
: 揭缔,揭缔,波罗揭缔,这不是译音是什么?佛陀的读音和其英文一模一样。
: 训民正音是明朝出现的,但主要目的是建立朝鲜字母,它采用的音,不一定是明朝时的读音,
: 它的读音可能早就有了,采取的是朝鲜人多个世纪积累下来的汉字读音。
--
FROM 114.254.1.*