你说“英特纳雄耐尔”这个显然是翻译的问题
【 在 study100 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 看了一些生物学的文章,汉字还是牛
: 发信站: 水木社区 (Tue Mar 26 13:16:52 2024), 站内
:
: 你说的这种情况是用好了的情况下才具有的特点,要求中文功底及格才行。 也有不知所云的。比如英特纳雄耐尔,没有几个人一看就明白,很可能是一看不明白,再看还是不明白,直到理解了international才明白。相比而言international一词才更便于望文生义。例子还可以举出很多。也
: 就是说,每个语言都有每个语言的精华和不足,关键在用好。在于语言功底要好。符合语言规律,避免造一些味同嚼蜡的概念出来。
:
: 【 在 yyhyy 的大作中提到: 】
: : 你说那种情况用甲乙丙丁就行了。再说汉字可以造字啊。对于新知识,汉字还可以“望文生义”,大幅减少理解的难度
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 114.251.186.*]
--
FROM 117.136.38.*