所以英语的问题在于实际上是外语 和日语一样,有个笑话说日本大学教授经过几十年刻苦钻研才终于掌握了日语中全部汉字词的意思,他说,日语里有一万个汉字词,日本小孩要学习到15岁才能看懂报纸。中文里的汉字词比日语多好多倍,中国小孩恐怕要三四十岁了才能看懂报纸吧?
英国人学会英语后,还要学拉丁文希腊文法文,才能看懂报纸,自然负担加倍。英国人没学过看不懂arachnid是蜘蛛,但是没学过英语的希腊人反而一看就懂。同理,日本人看不懂大量的日语汉字词,但是没学过一天日语的中国人反而一眼看懂。英国人看见师范叫normal school感觉很奇怪,难以理解,事先没学过的话看不懂,法国人不懂英语,反而能明白,因为法语normale本意就是模具,引申为模范.英国人借用了这个法语词,但没借全,所以只知道“普通正常”的意思,不知道本意,法国人是祖宗,所以对本意更理解
如果英语是一门纯日耳曼语,则今天蛛形纲的英语肯定就是spiders,一点也不难
问题就是学术英语实际上是披着日耳曼语的皮讲拉丁语希腊语,一本英语教材,英国人只能看懂10%,从未学过任何英语的希腊人和意大利人能看懂50%
【 在 animalrain 的大作中提到: 】
: 昆虫纲英语就是昆虫,属于常用词,普通人都认识
: 甲壳纲和多足纲 英语也能猜出来大致意思
: 就是蛛形纲 arachnid看不懂
: ...................
--
FROM 219.140.18.*