市面上能买到的《浮士德》汉译本不下十几种,根据译者的身份不同大体可分为三类:
作家/诗人:比如郭沫若、梁宗岱、绿原。
自由译者:如钱春琦。
日耳曼学者/其他学者:如周学普、董问樵、樊修章、杨武能、潘子立、陆钰明等。
从译者身份来看,鉴于《浮士德》是诗剧,由诗人或作家翻译的话,文采会更佳,比如郭沫若和梁宗岱的译本就更有可读性。而日耳曼学者由于对原文的把握较好,翻译会更准确。绿原采用散文体的形式翻译,更方便理解。
比较出版时间,近些年出版的译文可能更符合年轻读者的口味。除去选译不说,最早和最完整的译本如郭沫若翻译的《浮士德(上卷)》与1928年出版,周学普翻译的《浮士德(上、下册)》与1935年出版,郭沫若完成的《浮士德(下卷)》于1947年出版。建国后,鉴于郭老的政治和学术地位,以及当时的出版政策等原因,他的译本一直是权威,但是因为他太过繁忙,加上歌德的作品受当时意识形态的影响,他也就没有精力对他学生时代和建国前的翻译作修改和润色,直至文化大革命结束和他去世,1982年才有钱春琦的译本以及次年董问樵的译本问世。梁宗岱在1946-1947年选译和出版过《浮士德》,而其他大部分译稿则在文革期间被毁了,后来他勉强复译了《浮士德(第一部)》,于1986年出版。稍近的译本如杨武能的译本于1998年出版。从1928年到1998年,《浮士德》不断复译,有出版事业发展的推动,也反映了汉语不断变化的特点,对于年轻读者来说,过去20年的出现的译本可能更容易理解一些,尤其是用词和表达更符合当下的使用习惯。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Zueignung.Faust
: 献词 浮士德
: Ihr naht euch wieder ,schwankende Gestalten.
: ...................
--
FROM 220.194.106.*