Der Tod erwünscht, das Leben mir verhasst.
MEPHISTOPHELES:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
FAUST:
O selig der, dem er im Siegesglanze
Die blut'gen Lorbeern um die Schlafe windet,
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
In eines Madchens Armen findet!
O waer ich vor des hohen Geistes Kraft
Entzückt, entseelt dahin gesunken!
MEPHISTOPHELES:
Und doch hat jemand einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
我情愿死亡,厌弃生命。
梅非斯托
死也绝不是受欢迎的嘉宾。
浮士德
幸福呀,死于光荣的胜利,
血染的桂冠缠在额际!
1575 幸运呀,经一回跳舞疯狂,
死于一个姑娘的怀里!
迷上崇高的地神的时刻,
我真该栽倒断绝中气!
梅非斯托
不过那晚却有一个人,
1580 端起了毒药而不吞饮。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Mit tausend Lebensfratzen hindert.
: Auch muss ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
: Mich aengstlich auf das Lager strecken;
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*