Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,
Ein Maedchen, das an meiner Brust
Mit Aeugeln schon dem Nachbar sich verbindet,
Der Ehre schoene Goetterlust,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?
Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,
Und Baeume, die sich taeglich neu begrünen!
MEPHISTOPHELES:
Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,
Mit solchen Schaetzen kann ich dienen.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,
不就有没人赢走的赌博?
不就能让我抱上个姑娘,
而她向旁人已秋波暗递?
不就有天神艳羡的荣名,
1685 像流星一闪再无踪迹?
请给我水果未摘先腐烂,
请给我树木长舒新碧!
梅非斯托
这点儿定货我哪能吓坏,
这些宝物我能够弄来。
1690 朋友,可时限终究要到的,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: MEPHISTOPHELES:
: In diesem Sinne kannst du's wagen.
: Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*