MEPHISTOPHELES:
In diesem Sinne kannst du's wagen.
Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
Mit Freuden meine Künste sehn,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
FAUST:
Was willst du armer Teufel geben?
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefasst?
Doch hast du Speise, die nicht saettigt, hast
Du rotes Gold, das ohne Rast,
Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,
梅非斯托
有这个想法啥都敢干。
订约吧!你在这段时间,
高高兴兴看我的本领,
我叫你见些人所未见。
浮士德
1675 可怜鬼想给些什么东西?
人的精神作崇高的努力,
你这类家伙怎会知悉?
你不就有难充饥的食品?
不就有赤金永不停息
1680 像水银一样漏出手底?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Schlaegst du erst diese Welt zu Trümmern,
: Die andre mag darnach entstehn.
: Aus dieser Erde quillen meine Freuden,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*