Beliebt's Euch, überall zu naschen,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.
Nur greift mir zu und seid nicht blode!
FAUST:
Du horest ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuss,
Verliebtem Hass, erquickendem Verdruss.
Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschliessen,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,
高兴就到处都咂上几口,
溜走时也来个顺手牵羊,
你乐意有的都叫你有。
别来傻气,快给我下手!
浮士德
1765 你听着,欢乐不必提起。
我就要痛醉和惨痛的快意,
要爱极成仇和清心的烦腻。
内心摆脱了对知识的追求,
今后对痛苦就无须回避。
1770 全人类之所赋有的东西。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Uns glühende Leidenschaften stillen!
: In undurchdrungnen Zauberhüllen
: Sei jedes Wunder gleich bereit!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*