MEPHISTOPHELES:
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muss es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiss dir so ein Schatzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Brautigam sie heim zu führen!
(Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel
spielend, fahrt fort zu sprechen.)
Hier sitz ich wie der Konig auf dem Throne,
Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.
DIE TIERE (welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben,
bringen dem Mephistopheles eine Krone mit grossem Geschrei):
O sei doch so gut,
梅非斯托
既然上帝劳累了六天,
终于自己都失声赞叹,
这创造必然是非常精巧!
你如今且把秀色饱餐;
2445 我能给找到这样的心肝。
谁能领回去做个新妇,
有这种好运幸福无边!
浮士德一直对着镜子。梅非斯托
靠在椅子上,手弄拂尘,往下说着
我就像国王坐上金殿,
王笏有了,就缺王冠。
众猿
一直乱糟糟地做各种怪动作,这时大喊大叫,
给梅非斯托捧来一顶王冠
2450 请你行行善,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,
: Und führe mich in ihr Gefild!
: Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*