FAUST (wie oben):
Mein Busen fangt mir an zu brennen!
Entfernen wir uns nur geschwind!
MEPHISTOPHELES (in obiger Stellung):
Nun, wenigstens muss man bekennen,
Dass es aufrichtige Poeten sind.
(Der Kessel, welchen die Katzin bisher ausser acht gelassen, fangt an überzulaufen, es entsteht eine
grosse Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlagt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit
entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.)
DIE HEXE:
Au! Au! Au! Au!
Verdammtes Tier! verfluchte Sau!
Versaumst den Kessel, versengst die Frau!
Verfluchtes Tier!
(Faust und Mephistopheles erblickend.)
Was ist das hier?
Wer seid ihr hier?
浮士德(如前)
我心里正在火烧火辣!
我们还不如赶紧走吧!
梅非斯托(如前状)
我们至少也总得承认,
猿猴都要算正经的诗人。
雌猿忘了搅锅,锅沸溢,烈焰腾起,喷向烟囱。
魔女惊叫,从火中下来。
魔女
2465 哎唷!哎唷!哎唷!
挨刀的畜生!瘟猪猡!
烧坏了老娘,溢掉了锅!
咒不死的坏家伙!
瞥见浮士德与梅非斯托
什么来由?
2470 什么人头?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Mit Schweiss und mit Blut
: Die Krone zu leimen!
: (Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie
: ...................
--
FROM 123.151.77.*