среда 星期三
■ 大学俄语6
Урок 3(3)
课后练习10-19
练习10
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
Труд человека кормит, а лень портит.
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
Работа дураков любит.
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
Лень раньше нас родилась.
Вольность лучше всего.
Воля людей портит.
Умная ложь лучше глупой правды. 聪明的谎言胜过蠢笨的实话
Лучше горькая правда, чем красивая ложь.
Чему быть, того не миновать.
[直义] 必定要发生的事是避免不了的.
[用法] (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
[参考译文] 在劫难逃. 该来的总会来
От своей судьбы не уйдёшь.
[直义] 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
[参考译文] 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
Пришла беда, отворяй ворота.
雪上加霜
屋漏偏逢连夜雨
一波未平, 一波又起
Авось не бог, а полбога есть.
Русский человек на авось и взрос.
На авось и вся надежда наша.
Или всё или ничего. 要么没有,要么全部
Или грудь в крестах, или голова в кустах.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
Или пан, или пропал.
[直义] 或者当主人, 或者完蛋.
[释义] 成则王侯败则寇; 不成功便成仁.
Разом густо, разом пусто. 有时很多, 有时一点儿也没有.
_
--
FROM 106.121.166.*