俄语原文见附件(附英语翻译作为参考)
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
<<Si vous n’avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer>>[3]
– Dieu, quelle virulente sortie![4]– отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках и звездах, с светлым выражением плоского лица.
汉译:
这是一八〇五年七月,赫赫有名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔——皇后玛丽亚·费多罗夫娜的女官和亲信,在迎接第一个前来参加晚会的达官贵人瓦西里·库拉金公爵时所说的话。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了几天,她说是患了流感(在当时,流感还只是少数人才用的新名词)。请帖是当天早晨由穿红色制服的听差送出的,内容全都一样:
伯爵(或公爵),如果您心目中尚无更好的消遣,如果与我这个可怜的病人共度一个晚间尚不至使您太害怕,那么今晚七至十时我将荣幸地在舍下恭候。
安妮特·舍列尔[3]
“我的天,好厉害的进攻!”进来的公爵回答道,对这样的接待毫不介意。他穿着绣花朝服、长筒袜和半高统鞋,佩戴着几枚星章,扁平的脸上流露出泰然自若的神情。
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*