这个翻译的风格很象我读过的人民文学出版社的董秋斯1958年的译笔。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 俄语原文见附件(附英语翻译作为参考)
: 这是一八〇五年七月,赫赫有名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔——皇后玛丽亚·费多罗夫娜的女官和亲信,在迎接第一个前来参加晚会的达官贵人瓦西里·库拉金公爵时所说的话。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了几天,她说是患了流感(在当时,流感还只是少数人才用的新名词)。请帖是当天
: 伯爵(或公爵),如果您心目中尚无更好的消遣,如果与我这个可怜的病人共度一个晚间尚不至使您太害怕,那么今晚七至十时我将荣幸地在舍下恭候。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*