赶脚兄的翻译很通顺,也比较正式或者忠实于原文。草婴的似乎更通俗些。
都很不错。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павл
: – А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
: – Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
: ...................
--
FROM 216.240.30.*