这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
如果是我翻译,我就把我的去掉,直接翻译成“姑母”,这种翻译方法也有人采用。西方人什么时候都带一个ma(或者mon阳性)就是my,有时候可以不翻译。昨天翻译这个我犹豫了一会,我最终不会翻译成“她的”,可能去掉ma(my)。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: “转到我的姑母身上”——此处应为“她的姑母”?
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*