这个版本就是不加ma(my),我还读到另一个英文版,不如这个。
这个版本就是采取不翻译的方法。
英文版和中文一样,不同的译者处理方法不同。
最省心就是看原版,那是作者的最直接表达。
我一般有疑问直接看原著,那个最简单。
虽然一样的意思,英文版感觉和俄语读起来感觉不一样了,英文版的文字还不如汉语版有味道。俄语文学里面那种感觉丢掉了。音韵这块无法翻译,押韵和语音的节奏感。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 前不久读的英文版是这样翻译的:
: Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
: 似乎更贴切?
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*