我这有四大名著俄语版,感觉就是怪怪的。
文字上就不要管了,只能读读情节。
翻译以后文字美一点没有了。
你读莎士比亚英语原著觉得英语太美了,或者俄罗斯原著,读译本的感觉差老远。最好的莎十四行诗翻译也没有读原诗那种抑扬顿挫的旋律,俄语语音的美感翻译后都没有了。诗歌比小说更加明显。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 前不久读的英文版是这样翻译的:
: Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
: 似乎更贴切?
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*