- 主题:没有AI我已经无法读书了
特别是哲学书籍
心理学书籍
因为他们讲的东西每一个字都认识
但是你不知道这句话是讲什么的
你理解不了
比如这句话
“This is the first thing to bear in mind about the way the unconscious operates: it is not hidden in the wheelbarrow, it is the wheelbarrow itself.”
wheelbarrow的意思是手推车
关于无意识的运作方式,首要的需要记住的是:它不是藏在手推车里面的,它就是手推车本身
翻译了也没有用,你还是不理解他们在说啥
这个时候你只要问AI
这句话她妈的是个什么鸟意思,它到底想说啥?能不能举几个例子?
然后你就豁然开朗了
--
FROM 183.212.160.*
我都不怎么看原版书的
尤其非专业部分
不过最近想看一本书 只有英文原版 太烦了
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
: 特别是哲学书籍
: 心理学书籍
: 因为他们讲的东西每一个字都认识
: ...................
--
FROM 183.159.179.*
我觉得关键倒不在于不说人话,
而是那些著作为了不被diss、批驳, 必须尽全力严谨、全面,
其直接后果就是对读者非常不友好!
我们在写论文,尤其是真正原创性的论文时,也是这样。
否则很容易被审稿人挑错。
而要尽快明白某篇原创性论文,
最高效的方式是和作者讨论,或者听报告。
想当年,《Tractatus》我读了三页就实在是看不下去了。
只好拿了本哲学史先大致明白维特根斯坦到底想说什么,
然后才再去看的《Tractatus》,
还是两个英文版对照的,因为原文是德文,看不懂。
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
: 特别是哲学书籍
: 心理学书籍
: 因为他们讲的东西每一个字都认识
: ...................
--
FROM 125.33.207.*
人家说的是人话
而且是已经非常接地气的人话了
只是我们国家的文明在近现代落后别人不是一点半点
而且我们和他国的交流也中断过很长时间,同时我们现在也在阻断过程中
无论是我们主动的阻断,还是他人主动的与我们阻断
都导致我们不理解他人说的话
说明我们和别人差距甚远
【 在 Myarmor 的大作中提到: 】
: 我觉得关键倒不在于不说人话,
: 而是那些著作为了不被diss、批驳, 必须尽全力严谨、全面,
: 其直接后果就是对读者非常不友好!
: ...................
--
修改:TimeAndRiver FROM 183.212.160.*
FROM 183.212.160.*
你们都能看这么复杂的书吗
我就看不懂英文书
中文书读着都费劲不是吗
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
: 特别是哲学书籍
: 心理学书籍
:
: 因为他们讲的东西每一个字都认识
: 但是你不知道这句话是讲什么的
: 你理解不了
:
: 比如这句话
: “This is the first thing to bear in mind about the way the un
: ..................
发自「今日水木 on PGT-AN00」
--
FROM 49.91.148.*
如果一本中文书的源头是西方文明
那么看这种中文书会更费劲
因为翻译的问题,会把一些意思无法翻译出来
【 在 sunskysea (sunskysea) 的大作中提到: 】
: 你们都能看这么复杂的书吗
: 我就看不懂英文书
: 中文书读着都费劲不是吗
: 【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
--
FROM 183.212.160.*
我现在就连曹雪芹的书都看不下去
2022年开始我的中文阅读上限就是金庸
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: 如果一本中文书的源头是西方文明
:
: 那么看这种中文书会更费劲
: 因为翻译的问题,会把一些意思无法翻译出来
: --
: 发自xsmth (iOS版)
: --
:
发自「今日水木 on PGT-AN00」
--
FROM 49.91.148.*
有时候为了精确性,不得不看原文。
有一说一,中文确实长于文艺的留白而失之于不够精确。
尤其是有些哲学理论里本来就纠缠了很多混乱的名词,
例如
休谟的perceptions被翻译成知觉,= 印象(impressions)+观念(ideas),
= 笛卡尔的观念(ideas)。
而我们知道,perceptions 本来就有观念这个翻译。
所以有时候不去看下原文,容易一头雾水。
当然有时候,看了原文仍然是雾水一头。
【 在 sunskysea 的大作中提到: 】
: 你们都能看这么复杂的书吗
: 我就看不懂英文书
: 中文书读着都费劲不是吗
: ...................
--
FROM 125.33.207.*
你看你看 我真的只能读专业领域那点英文 或者就是现代人写的没啥深度的书
【 在 Myarmor 的大作中提到: 】
: 有时候为了精确性,不得不看原文。
: 有一说一,中文确实长于文艺的留白而失之于不够精确。
:
: 尤其是有些哲学理论里本来就纠缠了很多混乱的名词,
: 例如
: 休谟的perceptions被翻译成知觉,= 印象(impressions)+观念(ideas),
: = 笛卡尔
: ..................
发自「今日水木 on PGT-AN00」
--
FROM 49.91.148.*
因为我们闲得蛋疼,只好找些看起来高大上的东西ZB。
【 在 sunskysea 的大作中提到: 】
: 你看你看 我真的只能读专业领域那点英文 或者就是现代人写的没啥深度的书
: 发自「今日水木 on PGT-AN00」
--
FROM 125.33.207.*